A TAO HOLLÉTE
(XXII. 5.) Tung Ko Ce megkérdezte Csuang Ce-t:
"hol van az, amit Taonak neveznek?”
"Mindenütt” - felelte Csuang Ce.
"Mondd meg pontosabban” - szólt Tung Ko Ce.
"Ebben a hangyában, itt” - felelte Csuang Ce.
"S még lejjebb?” - kérdezte Tung Ko Ce.
"Itt, ebben a gyomban” - felelte Csu-ang Ce.
"Mondj egy még alacsonyabb példát”, - szólt Tung Ko Ce.
"Ebben a cserépdarabban”, - felelte Csuang Ce.
"S hol még lejjebb?” - kérdezte amaz.
"Ebben a trágyadombban” - felelte Csuang Ce.
Tung Ko Ce elhallgatott. Csuang Ce ekkor így szólt:
"Kérdéseid nem vezetnek a lényeghez. Úgy csinálsz, mint a
vásári felügyelő, aki a disznók kövérségét vizsgálja a lábával: minél mélyebben
talál benne zsírt, annál jobb. Ne keress egy bizonyos meghatározott irányban,
akkor nem tévesztesz szem elől semmit. Mert ez a Tao természete. Úgy van ez,
mint a szavakkal, amelyek valami nagyságot fejeznek ki. "Egyetemes” "teljes”,
"mindenütt való” - mindezek a szavak ugyanegy dologra vonatkoznak és jelentésük
egy. Kíséreld meg és kövess engem a nemlét birodalmába, ahol minden egy. Ott
beszélhetünk a végtelenről. Kíséreld meg, gyere velem a nem-cselekvés tájára,
az egyszerűségbe és csöndbe, az elmélyülésbe és tisztaságba, a harmóniába és
nyugalomba. Ott minden különbség eltűnik. Akaratomnak nincs célja, nem tudom,
honnan jövök. Jövök és megyek és nem tudom, hol állok meg. Ide-oda kószálok s
nem tudom, hol lesz ennek vége. Lebegve adom át magamat a végtelen térnek. Ott
a legmagasabb rendű tudás sem ütközik korlátokba. Amiből a dolgok származnak,
azt a dolgok nem korlátozzák; csak a dolgoknak maguknak vannak korlátjaik. A
Tao a határtalan határa, a határtalan határtalansága. Teltségről és ürességről
beszélünk, növekvésről és csökkenésről: de maga az, amiből a teltség és üresség
származik, sem nem telt, sem üres, amiből a növekvés és csök-kenés származik,
sem nem gyökér, sem a fa koronája. Amiből a fölgyülemlés és a szétszóródás
lesz, maga sem gyülemlik föl, sem nem szóródik szét.”
MIT KELL
TENNI?
(XII. 4.) Yün Ciang, a felhőlovag, forgószél szárnyán
keletre vándorolva, váratlanul összetalálkozott Hung Meng-gel, az ősköd urával.
Hung Meng ott tengett-lengett hasát simogatva s ugrándozva, mint egy madár.
Meghökkenve Yün Ciang ekkor tisztelettudóan félreállt és megszólította a
másikat:
"Tiszteletreméltó Uram, ki vagy te és mit csinálsz?”
Huang Meng tovább szökdécselt, verdeste hasát, majd
válaszolt: "Kószálok.”
A Felhőlovag így szólt: "Szeretnék kérdezni valamit.”
Az ősköd ura fölemelte fejét, megnézte az idegent s csak
ennyit mondott: "Hah”
"Az Ég lélegzete - mondotta Yün Ciang - elvesztette
harmóniáját, a Föld lélegzete gátlásokba ütközik; a hat elem összhangjában
zavar állt be; a négy évszak egymás hatáskörébe gázol. Szeretném mármost az
összhangot a különböző hatóerők között helyreállítani, hogy az élőlényeket
tápláljam: hogyan járjak el?”
Hung Meng tovább verdeste hasát és ugrándozott s fejét
rázva így felelt: "Nem tudom. Nem tudom. "
Yün Ciang nem kérdezősködhetett tovább. De három év
múltán, mikor ismét keleten vándorolt és túlhaladt Sung pusztáján, ismét
összetalálkozott az Ősköd urával. Nagyon megörült ennek, hozzásietett és így
szólt:
"Elfeledtél engem, ó Égi Lény? Elfeledtél engem, ó Égi Lény?”
Kétszer meghajolt előtte és a földet érintette fejével, abban
a vágyban égve hogy oktatásban részesüljön tőle. Hung Meng így szólott:
"Én tengek-lengek itten s nem tudom, mit akarok; ide-oda
bolyongok és nem tudom merre. Karba tett kézzel járkálok és szemlélem, hogy
minden a maga rendje és módja szerint folyik: mit tudnék én egyebet?”
A Felhőlovag így szólt:
"Magam is céltalanul bolyongok: de az emberek mindenüvé
követnek, amerre csak járok. Nem tudok rajtuk segíteni. Ők mindig csak engem
akarnak utánozni s ezért szeretnék tőled hallani egy útbaigazító szót.”
Az ősköd ura így válaszolt:
"Az, hogy a világ rendjében zavar állt be, hogy a dolgok
természetében ütközések fordulnak elő, hogy az Ég kikutathatatlan működése nem
folyik le simán, hogy az állatok nyájai felbomlanak és a madarak éjszaka
dalolnak, hogy fűre és fára vész jön s még a férgek is sínylődnek - az mind
onnan van, hogy az embereket kormányozni akarják és rendet akarnak köztük teremteni.”
"De hát akkor mit tegyek?” - kérdezte Yün Ciang.
"Mindez puszta méregkeverés - folytatta Hung Meng -, hagyj
utamra!”
"Nem éppen könnyű dolog veled találkozni, ó égi Lény -
mondotta Yün Ci-ang -, ezért szeretnék tőled egy szót hallani.”
"Valóban - felelte az ősköd ura - szükséged is van rá.
Maradj hát a nem-levés mellett és hagyd, hogy a dolgok maguktól alakuljanak.
Hagyd a testedet; ne törődj látásoddal és hallásoddal; feledd el a külső
dolgokat; hasonlítsál az őskezdethez; oldd fel szívedet; szabadítsd fel
szellemedet; s légy olyan, mintha nem is volna személyiséged: akkor aztán
minden dolgok visszatérnek a maguk gyökeréhez. Visszatérnek valamennyien a
meghatározatlanság eredendő állapotába, amelyet soha többé nem hagynak el. Ha
megismerésre tennének szert, elhagynák ezt az állapotot: ezért nem kell nevük
után kérdezni: nem kell kémlelni természetüket; s csak e módon jutnak a maguk
életéhez.”
Yün Ciang így szólt:
"Égi Lény, föltártad nekem működésedet, kinyilatkoztattad
titkodat. Egész életemben egyebet sem kerestem s most végre elértem.”
Ezzel kétszer meghajolt, fejével a földet érintette. Majd
felállt, búcsút vett és eltávozott.
A
MEGHATÁROZATATLAN HALÁLA
(VII. 7.) A Déltenger ura a Vigyázatlan volt, az északi
Tenger ura az Elhamarkodott, míg a Közép uralmát a Meghatározatlan gyakorolta.
A Vigyázatlan és az Elhamarkodott gyakran jártak a Meghatározatlan országában
és a Meghatározatlan mindig barátságosan fogadta őket. ők azon tűnődtek, mivel
hálálhatnák meg a szíves fogadtatást és így szóltak:
"Az embereken hét nyílás van, hogy lássanak, halljanak,
táplálkozzanak és lélegezzenek, csupán rajta nincs egyetlenegy sem. Próbáljuk
meg, fúrjunk rajta is ilyen nyílásokat.”
Ettől kezdve minden nap egy nyílást fúrtak a
Meghatározatlanon; a hetedik nap a meghatározatlan meghalt.
A NEMLÉT LÉTE
( XXII. 7.) A Fény megkérdezte a Nem-létet:
"Mester, létezel te, vagy nem létezel?”
Nem kapott választ. Feszülten szemlélte a Nemlét alakját,
de. csak mély űr volt mindenütt. Egész nap nézte, anélkül, hogy látta volna;
hallgatta anélkül, hogy hallotta volna; nyúlt utána,
de nem tudta megragadni.
Ekkor így szólt:
"Ez az, ami a legmagasabb. Ki érheti ezt utol? Lét nélkül
tudok lenni, a lét nélkül nem. Ha még ezen túl van a Nemlét, hogyan lehetne őt
utolérni?”
A TUDÁS NEM
M1NDEN
(III. 1.) Életünk véges, de a tudás végtelen. Valami
végessel igyekezni a végtelent megközelíteni, veszedelmes vállalkozás. S ha ezt
tudván, továbbra is hajszoljuk a megismerést, ezzel menthetetlenül veszélybe
kerülünk. A jótettel nem jár együtt a dicsőség, sem rossz gyakorlásával a
büntetés: harmóniában lenni az élet lényegével: egyedül ez vezet ahhoz, hogy
testűnket megóvjuk életünket megtartsuk, a hozzánk tartozókat tápláljuk és
éveink sorát beteljesítsük.
A TAO
HARMÓNIÁJA
(II. 1.) Nan Ko Ce Ki ült és asztalára támaszkodott.
Föltekintett az égre halkan sóhajtozott, mintha nem lett volna magánál és
elvesztette volna öntudatát. Yen Csöng Ce Yü, aki szolgálatában volt és ott
állt előtte, így szólt:
"Mit jelent ez? A testet valóban olyanná lehet tenni, mint
az elszárad fa és a szellemet, mint a kiégett hamu. Oly más vagy most Mester,
ahogy asztalodra támaszkodsz, mint amilyennek eddig bármikor láttalak.”
"Yen - felelte Ce Ki - jókor kérdezel meg e dolgok felől.
Éppen most vesztettem el az énemet; de tudod-e te, hogy ez mit jelent? Te talán
hallottad az emberek orgonajátékát, de nem hallottad a Földét; talán hallottad
a Föld orgonajátékát, de nem hallottad az igét.”
"Szabad megkérdeznem - szól Ce Yü - miben áll ez?”
"Amikor a Nagy Természet erősen kilélegzik - felelte a
Mester - ezt úgy hívják, hogy szél. Most éppen nem fúj; amikor fúj, ezernyi
nyílásból búg vad zsivaja. Még nem hallottad ezt a lármát? Figyeld meg az erdő
borította hegyek lejtőit: a hatalmas fák üregei és nyílásai olyanok; mint
megannyi orr, fül és száj; hol szögletesek, hol olyan kerekek, mint egy serleg,
vagy egy mozsár; hol egy nagy lábnyom, hol egy tócsa alakját öltik fel. S
ezekből aztán dőlnek a legkülönbözőbb hangok, mint a fröccsenő víz, mint a nyíl
suhogása, mint a kormányrúd nyikorgása, mint a sóhaj, mint a sivítás, mint a
haragos kiáltás, mint a zokogás, mint az éles és elnyújtott panaszszó. Az első
hangok élesek, de ezeket a mélyebb zúgás harmonikusan követi. Gyönge szellőre
halk a válasz; viharos szélre erős. S mikor a vad szélroham elül, az üregek már
mind kiürültek; nem láttad még soha, mint hajladozik minden ág és levél?”
"A Föld orgonajátéka tehát - felel Ce Yü - egyszerűen az,
ami az ezernyi nyílásból és üregből zeng elő éppúgy, mint az embereké a
bambuszcsövekből. Szabad-e tehát megkérdeznem, milyen az Ég orgonajátéka?”
"Amikor zúg - felelte a Mester -, ezernyi különböző
helyről indul s különösképpen szűnik meg. Mindez magától történik: de valami
csak van, ami hajtja.”
A VITATKOZÁS
CÉLTALANSÁGÁRÓL
(XXIV. 5.) Csuang Ce így szólt:
"Ha egy íjászt, aki minden célzó nélkül, véletlenül, a
célba talál, jó íjásznak lehetne ezért nevezni, akkor a világ minden halandója
oly kitűnő íjász volna, mint I volt. Igaz?”
"Igaz” - felelte Hui Ce.
"Ha - folytatta Csuang Ce - nem uralkodhatnék a földön
semmiféle általánosan elfogadott igazság s mindenki a maga elgondolását
tarthatná igaznak, a világ minden halandója olyan bölcs len ne, mint Yau volt.
Igaz?”
"Igaz” - felelte Hui Ce.
"Mármost - folytatta Csuang Ce - itt vannak a konfuciánusok,
itt vannak a Mo Ti követű, Yang Csu iskolája, Kung Szu Lung tanítványai: négy
külön irányzat amelyhez ha még téged is hozzáveszlek Mester, az épp ötöt tesz
ki. Melyikőtök oldalán van mármost az igazság? Vagy úgy áll talán a dolog, mint
a Lu Kü-ről szóló történetben? Ehhez a bölcshöz ugyanis eg«szer így szólt a
tanítványa - Mester, végre megértettem a Taot amelyet hirdetsz. Télen
fölforralom a üstömet, - nyáron jeget gyártok. - Lu K azonban igy felelt: Ez
csak onnan van hogy kihasználod a Yang erejét, hogy melegét és a Yin-ét, hogy
hidegét szolgálatodba állítsd. Az efféle fogások még nem jelentik a Tao
ismeretét. Megmutatom neked, hogy mit értek én a Taon. - Ezzel fölhangolt két
lantot. A egyiket az egyik szobába, a másikat a másik szobába helyezte el.
Mikor aztán az egyiken megpendítette az alaphangot a másikon is fölhangzott
ugyanaz a alaphang; amikor pedig az egyiken az alaphang tercét ütötte meg, a
másikon is a terc csendült fel, mert mindkét hangszert ugyanegy alaphangra
hangolta volt. Ha azonban az egyik lantnak más hangolást adunk,.úgyhogy az
egyes hangok nem felelnek meg egymásnak a két hangszeren, s akkor pendítünk meg
egy húrt rajta,a másik lant huszonnégy húrja nagy összevisszaságban zúg-zeng rá
vissza. S mindez azért, mert az uralkodó hangnem nem egyezik a két lanton. -
Így van ez azzal is, amit te igazságnak tartasz?”
"Ha ama bizonyos négy iskola - felelte Hui Ce -, mind
síkra szállna ellenem, mind le akarna gyűrni, túl akarna kiabálni engem, s ez
mégsem sikerülne neki -, mit szólnál ehhez?”
Csuang Ce így válaszolt:
"Úgy csinálsz, mint az egyszeri Ci-i ember, aki eladta
fiát Szongba ajtónállónak, mit sem gondolva arra, hogy az ajtónállóknak
levágják lábukat; de közben gondosan óvta és bebugyolálta vázáit és harangjait.
Vagy úgy, mint aki elveszett fiát úgy akarta keresni, hogy lakhelyéről azért el
se kelljen mozdulnia. Az ilyen magatartásban a dolgok közti viszony
félreismerése nyilatkozik meg.. Olyan vagy, mint az a bizonyos Csu-i szolga,
aki hajón utazott a hely felé, ahol mint ajtónálló akart szolgálni. Ám mikor
éjjel a hajó elhagyatott vizeken járt, összeverekedett a matrózokkal s így,
mielőtt egyáltalán partraszállhatott volna, máris épp elég megpróbáltatást vett
a nyakába.”
A HELYES ÚT
ÖSZTÖNÖS ISMERETE
(IX. 12.) Sui olyan köröket tudott
alakítani, amelyek pontosan megfeleltek a körzővel leírt körnek. Ez a tudás
ujjaiban volt, úgyhogy soha nem is gondolkozott rajta. Ezért lelke egységben
működött, mindenféle zavaró mozzanat nélkül. Akinek tökéletes a cipője,
meg-feledkezik a lábáról. Akinek tökéletes az öve, nem érzi a derekát. Aki
megfeledkezik érvről és ellenérvről, annak van tökéletesen helyén a szíve. Aki
nem ingadozik és nem hagyja magát másoktól irányitani, az talál rá a tökéletes
viselkedésre. Aki mindig a helyeset teszi és soha nem téved, az megfeledkezik
arról, hogy mi a helyes.
A TÖKÉLETESSÉG
FORRÁSA A TAO
(III. 2.) Ven Hui herceg szakácsa egy ökröt darabolt fel. Ráillesztette
kezét, vállával nyomást fejtett ki rá, elhelyezkedett lábával, nekifeszítette
térdét s ahogy a bőr sercegve repedt és a kés tovasiklott a húsban, az egész
művelet ritmikusan folyt: a hangok és mozdulatok úgy kapcsolódtak egybe,
akárcsak a "Szedererdő” táncában, vagy a King Sou muzsikájában.
"Ah! - kiáltott fel a herceg - hisz ez bámulatos! Micsoda
tökéletes művészet!”
A szakács letette a kését és a herceg felé fordulva így
válaszolt:
"Szolgád a Tao tisztelóje, ezért halad mesterségében.
Amikor először kezdtem ökröket feldarabolni, semmi egyebet nem láttam magam
előtt, mint az állati test egész tömegét. Három év múlva kezdtem aztán nem
egészben látni. Ma már teljesen a szellem szerint járok el, nem szemem látása
irányít. Érzékeim használatát kikapcsoltam és szellemem szabadon cselekszik. A
természetes irányvonalakat követem, behatolva a nagy réseken, áthaladva a test
üregein, értékesítek minden adott előnyt. Ügyességem tájékozódik az inak és
porcok között és elkerüli a nagyobb csontokat. A jó szakács évente egyszer
cserél kést, mert vág; a közönséges szakács havonta egyszer, mert eltöri. Én
tizenkilenc éve használom a késemet, többezer ökröt szeltem fel vele s pengéje
még ma is épp oly éles, mintha csak az imént került volna ki a köszörűkő aldl.
A csontok között vannak hézagok és a pengének nincs vastagsága, az behatol a
hézagok-ba és kényelmesen siklik tovább: a pengék számára akad hely bőven.
mindamellett, ahányszor csak egy bonyolultabb ízülethez érek, átlátom a
nehézségeket, óvatosan és figyelmesen haladok tovább, szememet le sem véve a
nehéz pontról s kezem lassan működik. S egyszerre, íme a késnek egy szinte
teljesen észrevehetetlen mozdulatára az egész szétválik s úgy hull le, mint rög
a földre. Ilyenkor ott állok a késsel a kezemben, körülnézek, bizonyos
megelégedettséggel pihenek kicsit, majd megtörlöm tisztára a kést és helyére
teszem.”
Yen Yui herceg így szólt:.
"Pompás! Szakácsom szavait hallgattam s megtanultam
belőlük, hogyan kell bánni az élettel.”
A MüALKOTÁS A
TAO KIFEJEZöDÉSE
(XIX. 10). King, a faszobrász, egy harangállványt
faragott. Amikor készen volt, aki csak látta, megcsodálta, mint isteni művet.
Lu hercege is megbámulta és megkérdezte Kinget:
"Mi a titka művednek?”
King így válaszolt: "Én egyszerű kézműves vagyok és titkaim
nincsenek. Mindamellett egyen fordul meg a dolog: mikor megbízást kaptam erre a
munkára, óvakodtam attól, hogy erőmet szétfecséreljem. Böjtöltem, hogy
szívemnek megszerezzem a nyugalmat. Három napi böjt után nem gondoltam többé
sem jutalomra, sem kitüntetésre; öt nap múltán nem gondoltam többé sem
dicséretre, sem gáncsra. Hét nap múlva megfeledkeztem a testemről és
tagjaimról: ekkor már eszembe sem jutott Fenséged és udvara. Már teljesen
munkámban éltem és semmi sem zavart. Akkor kimentem az erdőbe, és elmerültem a
fák természetes növésének szemléletében. Amikor a legtökéletesebb fára
bukkantam, egyszerre ott állt elóttem a harangállvány, úgy, hogy csak hozzá
kellett fognom, a kifaragásához. Ha nem találtam volna meg ezt a fát, nem is
nyúltam volna a munkához. Csak saját természetemnek és a fa természetének összhangja
teszi a munkát olyanná, hogy mindenki isteni műként csodálja.”
A TAO SZERINTI
ÉLET
(XII. 11.) Ce Kung elment Csu államba, majd visszatért
Cinbe. Miközben a folyó jobb partján járt, megpillantott egy öreg embert, aki
veteményes kertjében dolgozott. Öntözőcsatornákat ásott s a kúthoz menve, maga
merített vizet belőle és kezében vitte a vödröt, hogy a csatornákba öntse. Ily
módon nagy fáradsággal igen csekély eredményt ért e1.
Ce Kung így szólt:
"Van már egy olyan találmány, amelynek alkalmazásával egy
nap alatt akár száz csatornát is tele lehet tölteni. Csekély fáradsággal sokra
megy vele az ember. Nem akarod azt használni?
A kertész fölegyenesedett és megnézte
"Mi volna az? - kérdezte.
"Egy afféle emelő, fából - felelte Ce Kung -, amely hátul
nehéz, elől pedig könnyű. Ezzel sokkal gyorsabban lehet vizet meríteni és
annyit, hogy csak úgy ömlik. Úgy hívják, hogy gémeskút.”
Bosszúság futotta el az öreg arcvonásait, majd nevetve
válaszolt:
"Én úgy hallottam az én mesteremtől, hogy az ilyesfajta
ügyes találmányokban furfang és mesterkedés van. Ahol pedig furfang és
mesterkedés van, ott a szellem az agyafurtságban merül ki. De ha valakiben
ilyen elcsökevényesedett szellem él, annak tiszta egyszerűsége oda van. Ha
pedig valakiből kivész a tiszta egyszerűség, annak ingatag lesz a lelkivilága
és az ingatag lelkivilággal nem fér meg a Tao. Nem, mintha nem ismerném az
efféle dolgokat, de szégyellném alkalmazni őket.”
Ce Kung zavarba jött és elszégyellte magdt: földre sütötte
szemét és nem válaszolt. Kis idő múlva a kertész szólította meg:
"Tulajdonképpen ki vagy te, uram?” "Konfucius tanítványa
vagyok” - fe-lelte Ce Kung.
"Úgy tán bizony egyike vagy azoknak a tudós férfiaknak -
felelte a kertész -, akiket nagy tudományuk a bölcsekkel emel egy sorba s akik
azzal kérkednek, hogy mindenkinél magasabb rendűek s akik örökös
lamentálásukkal igyekeznek maguknak tiszteletet szerezni a birodalomban? Ha
sikerülne csak kissé megfeledkeznetek szellemetekről egy kissé kevesebbet törődnétek
külsőtökkel, még esetleg vihetnétek is valamire. De mikor még önmagatokban sem
ér vényesül az igazi rend, mi címen és jogon akarjátok a birodalmat rendbehozni
Menj csak utadra, uram, s ne tarts föl a munkámban!
Ce Kung elsápadt és megszégyenülten visszavonult. Zavarban
volt, egész az eszméletlenségig, s magához sem tért míg be nem járt három
órányi utat. Ekkor tanítványai megkérdezték:
"Ki volt ott az az ember? Miért változott úgy az arcod,
mikor vele beszéltél, miért sápadt úgy el, hogy egész nap nem tértél magadhoz?”
"Azelőtt azt hittem - felelte -, hogy csak egy ember van a
világon s nem tudtam, hogy ez is itt van. Én úgy hallottam a Mestertől, hogy
törekedni kell egész viselkedésünkben, a vállalt dolgokat a lehető
legteljesebben megvalósitani s általában a legkisebb erőfeszítéssel a legnagyobb
eredményt elérni, ez lenne a bölcs magatartása. Most látom azonban, hogy erről
szó sincs Aki kitart a Tao mellett, az tökéletes a maga tulajdonságaiban, s aki
tökéletes a maga tulajdonságaiban, az tökéletes testében is; aki pedig testben
tökéletes, az tökéletes szellemében is; szellemben tökéletesnek lenni: ez a
bölcs útja. Az efféle ember együttél embertársaival s nem lehet tudni, hogy
voltaképpen mire törekszik. Mily hatalmas és teljes az ő tökéletessége! Siker,
haszon, ügyességek és találmányok: mindez az ő szemében nem egyéb, mint megfeledkezés
saját szívünkről. Az ilyen ember nem megy oda, ahova nem a szíve hajtja s nem
tesz semmit, amit nem szíve szerint tenne. Ha az egész világ dicsőíti is őt, ő
nem törődik ezzel s magasan elnéz fölötte; ha pedig az egész világ. káromolja
őt, ezt elha-nyagolható esetlegességnek tekinti. A világ dicsérete és gáncsa
egyaránt nem használ, sem nem árt neki. Az ilyen emberről lehet azt mondani,
hogy tulajdonságai teljében van. S az ilyennel szemben én nem vagyok egyéb,
mint azoknak egyike, akiket a szél sodor ide-oda.”
Visszatérve Lu államba, beszámolt erről a találkozásról
Konfuciusnak.
Kung Ce így szólt:
"Az az ember az ősidők életformáját akarja megőrizni. Ő
ismeri a kezdetet s nem törődik a következményekkel. Rendet csinál önmagában és
nem törődik a külvilággal. S ha valóban sikerül neki egy tiszta magatartást
megőriznie, nem-cselekvés révén visszatérni a természetes egyszerűséghez, saját
természete szerint élni és szellemét kezében tartani s ily módon vegyül el a
tömegben, teljes joggal szemlélted őt döbbenten. De te, vagy akár én is, mihez
kezdhetünk az ősidők életformájával?”
A GONOSZSÁG A
BöLCSEK BüNE
(IX.) Amíg a lovak szabadon élnek, füvet legelnek és vizet
isznak: ha tetszenek egymásnak, egymáshoz dörzsölik. nyakukat; ha haragszanak
egymásra, hátat fordítanak és kirúgnak. Ez minden,; amit tudnak. De ha igát
teszünk a nyakukra és félhold alakú homlokszalagot kötünk a homlokukra, akkor
megtanulnak alattomosan lenézni, nyakukat meggörbíteni, gonoszul ágaskodni,
zablájukat kivetni szájukból, s gyeplőjüket átharapni: a ló tudománya és ügyessége,
amely gonoszságra vezet, Pei Lao-nak, az első lóidomítónak a bűne.
He Szü idejében az emberek lakukban ültek, anélkül, hogy
tudták volna mít tesznek és járkáltak, anélkül, hogy tudták volna, hova mennek.
Megtömték szájukat eledellel, boldogok voltak és hasukat verdesték
megelégedettségükben. Ez volt minden ügyességük, De mikor megjelentek a
bölcsek, ceremóniájuk és zenéjük minden kötelmével, amelyekkel a világot
akarták kormányozni, szeretet- és tisztesség-tanukat közhírré tették s
mindenkit arra biztattak, hogy ezt megkísérelje megvalósítani s ezzel
vigasztalja a szívét, akkor aztán mindjárt mindenki elkezdett, tudásszomjtól
űzve, törtetni és botladozni, haszonvágyában a többiekkel küzdeni s nem volt
többé megállás: ez a bölcs emberek bűne!
A V1LÁG
ROSSZABBODÁSÁNAK OKA
(XVI. 2.) Kezdetben, még a tudatosodás előtti állapotban,
az emberek részesültek az egész világnak kijutó nyugalomban. Abban az időben a
Yin és Yang csöndes összhangban simultak; zavar nélkül folyt működésük; a négy
évszak rendben váltotta egymást; sérelem nem érte a legkisebb létezőt sem s az
élőlények nem haltak meg időelőtti halállal. Az emberek a teljes megismerés
birtokában voltak, de semmi okuk sem volt arra, hogy ezt hasznosítsák. Ez volt
a tökéletes égység állapota. Abban az időben nem létezett célszerű cselekvés,
minden szabadon haladt a maga útján.
Amíkor ebben az eredendő állapotban romlás állt be, Sui
Zsen és Ru Hi vették át a világ uralmát: ekkor ugyan minden jól ment a maga
útján, de az ősegység már nem volt meg többé. S mikor a lét tovább hanyatlott,
eljöttek Sou Hung és Huang Ti, hogy átvegyék a világ uralmát: ekkor ugyan meg
volt a béke, de a dolgok nem mentek többé a maguk útján. Mikor a lét még tovább
hanyatlott,Yao és Sun vették át a világ uralmát: ezek vezették be a
rendbehozás, javítás módszereit s ezzel bemocskolták a tisztaságot,
tönkrétették az egyszerűséget, elhagyták a Taot, s helyére a jó eszméjét
állították, a természetes tulajdonságok helyébe pedig az erényeket. Ettől
kezdve feledésbe ment a természet s az emberek saját fejük után mentek. Az
egyes elmék kicserélték ismereteiket, mégsem tudták a világot nyugalmi
állapotába visszatéríteni. Ekkor még a ceremóniát is kitalálták és egyre
részletesebben kidolgozták.A for-mák azonnan lehetetlenné tették az
egyszerűséget s az értelmet összekuszálta az ismeretek sokszerűsége. Ekkor
kezdtek az emberek a legnagyobb zavarban és bizonytalanságban élni s nem lelték
többé az utat, amely igazi természetükhöz és eredendő állapotukhoz
visszavezetett volna.
ÓNMAGUNK
MEGÖRZÉSÉNEK MÓD)A
(XVI. 3.) Ebbő1 a szemszögből tekintve’a dolgokat,
nyilvánvaló, hogy a világ egyre inkább elvesztette a Taot és a Tao elvesztette
a vilégot. Ha pedig a Tao és a világ elvesztették egymást, a Tao követői hogyan
is tudnának megbecsülést szerezni a világnak? S a világ hogyan is tudna a Tao
előtt ismét megbecsülést szerezni? Ha pedig nincs arra lehetőség, hogy a Tao
érvényt szerezzen a világ és a világ a Tao előtt, a bölcs - ha nem is jut
eszébe visszavonulni a hegyek erdőibe, tulajdonképpen mégis csak elrejtekezve
él, mégpedig anélkül, hogy szándékosan el kellene rejtekeznie. Azok, akiket a
régi időben "elrejtekezó bölcseknek” neveztek, egyáltalában nem vonultak
vissza, bújtak el az emberek tekintete elől; egyáltalában nem burkolóztak
hallgatásba és nem titkolták ismereteiket, de az idők kedvezőtlenek és
zavarosak voltak. Ha az idők megengedték volna, hogy nagyszabásúan
beleavatkozzanak a világ folyásába, úgy visszavezették volna a világot az ősi
egységhez, mintha semmi sem történt volna. Mivel a kedvezőtlen körülmények
teljesen lehetetlenné tették működésüket a földön, gyökereiket mélyebbre
eresztették és tökéletes csendben várakoztak. Ez önmagunk megőrzésének egyedüli
útja.
AZ OSTOBASÁGRÓL
ÉS TÉVEDÉSRöL
(XII. 14.) A kötelességtudó fiú,aki nem hízeleg atyjának
és a becsületes miniszter, aki nem csúszik-mászik az uralkodó előtt, a fiúnak
és miniszternek legmagasabbrendű fajtájához tarto-zik. Amikor a fiú mindent
helyesel, amit apja mond, s mindent jónak talál, amit apja tesz, a közvélemény
azt mondja róla, hogy érdemtelen fiú. Amikor a miniszter mindent helyesel, amit
ura mond, és mindent helyben hagy, amit ura tesz, a világ közvéleménye azt
mondja róla, hogy haszontalan miniszter, bármennyire is kénytelenségből
származik magatartása. De ha a közvélemény állit valamit s ezt valaki helyesli,
vagy ha a közvélemény ítél jónak valamit, s ezt valaki követi, ekkor sohasem
mondják, hogy ez a valaki hizelgő és csúszó-mászó: talán bizony a közvélemény
tekintélyesebb, mint az apa és tiszteletreméltóbb, mint az uralkodó? Ha azt
mondod egy ilyen embernek, hogy csak másokat követ és hízelkedik, sértődötten
fog szidalmazni téged; s továbbra is megmarad, egész életében, mások szolgai
követőjének és csúszó-mászónak. Beszédét úgy alakítja, hogy összhangban legyen
a többiekkel. Így nyeri meg a tömeg kegyét. De az ilyen ember összetéveszti a
kezdetet. a véggel, a fontosat a fölöslegessel. Hosszú uszályt és tarka köntöst
visel s még mozdulatát is úgy irányítja, hogy korának ízlése szerint való
legyen és még csak eszébe sem jut, hogy csúszó-mászónak érezze magát. A tömeget
követi helyeslésben és helytelenítésben s nem is álmodja, hogy ezzel
tömegemberré válik: ez aztán a teteje az emberi ostobaságnak.
Aki. belátja, hogy ostoba, az már nem is olyan ostoba. Aki
belátja, hogy tévedésben leledzik, már nem téved teljesen. Az, aki teljesen
elmerült a tévedésben, az soha életében erre nem fog rajönní. Az, aki valóban
ostoba, az ezt nem látja be. Ha három ember megy együtt valahová, akik közül
csak egyik téved az útirányra nézve, azok célhoz érhetnek, mert a tévedők kisebbségben
vannak. De ha ketten tévednek közülük, soha nem fognak megérkezni, mert a tévedőké
a többség. Manapság azonban az egész világ téves úton jár s még ha könyörögnék
is, hogy térjen a helyes irányba, semmire sem mennék ezzel. Nem szomorú ez?
Komoly muzsika nem parasztfülnek való. Ám ha a "Fűzfa
eltörését”, vagy "A szép virágokat” hallja a közönséges ember hahotázik
örömében. Ugyanígy a mélyenszántó beszéd sem ragad meg a tömeg szívében: s az
igaz szót meg sem hallják, mert a közönséges lárma elnyomja azt. Két
cserépdarabbal is túl lehet lármázni a csengettyű tiszta hangját, úgy, hogy nem
gyönyörködhetik benne az ember. Ha tehát, amikor az egész világ tévedésben él,
én hogyan hallathatnám szavamat, amely a helyes útra terelhetne? Ha azonban az
ember tudja, hogy nem érhet el valamit s mégis törekszik rá, ez csak újabb
tévedés lenne. Tehát okosabb föladni az ilyen célokat s nem törődni többé
velük. De, ha én föladom az emberek világát, kivel oszthatom meg fájdalmamat?
Egy rút embernek éjféltájban fia született. Tele
izgalommal, sietve gyújtott fényt, hogy megnézze - vajon hasonlít-e hozzá.
A BÁTORSÁGRÓL
(XVII. 8.) Mikor Kung Ce egyszer Kuang államba utazott, a
vidék népe fenyegetően, sűrű sorokban körülzárta ót. S ő mégsem szűnt meg
lantját pengetni és énekelni hozzá. Ce Lu hozzálépett, s így szólt:
"Hogy lehet az, Mester, hogy ily vidám vagy?”
"Gyere ide - felelt Kung Ce -, megmondom neked. Hosszú
ideig azon igyekeztem, hogy elkerüljem a kudarcot: hogy ez mégsem sikerült, azt
mutatja, hogy ez sorsszerű. Hosszú ideig csak arra törekedtem, hogy
érvényesüljek: hogy ez nem sikerült, abban a kor a hibás. Yao és Sun alatt
senkit a világon ilyen balsiker nem ért, pedig nem kell azt hinni, hogy akkor
mindenki bölcs volt. Cie és Csu zsarnoksága alatt senki a világon nem tudott
érvényesülni, holott nem kell azt gondolni, hogy senki ne lett volna bölcs. Ez
mind kizárólag a kor jellegétől függ. Aki a vízen dolgozik és nem fél a
krokodiloktól és sárkányoktól, abban megvan a halász bá-torsága; aki előtt éles
pengék villognak s a halálra épp olyan otthonosan tekint, mint az életre, abban
megvan a harcos bátorsága. Aki fölismeri, hogy a sikert és a kudarcot a kor
határozza meg s így a legnagyobb szorongattatásban sem veszti kedvét, abban a
bölcs ember bátorsága van meg. Várj csak, barátom, s meglátod, hogy a sors mit
határozott felőlem.”
Rövid idő múltán á fegyveres emberek vezére hozzálépett,
engedelmét kérte, így szólt:
"összetévesztettünk Yang Hu-val és ezért zártunk körül.
Most látjuk, hogy tévedtünk.”
E szavakkal bocsánatot kért és visszavonult.
|